戴从荣谈《芬尼根的守灵夜》翻译
演讲人左起:陈思和、戴从荣、孙甘露、侯思明/图片
戴从荣(以下简称戴):在翻译之前,研究《芬尼根的守灵夜》就已经是一件非常困难的事情了。《芬尼根的守灵夜》是乔伊斯学术史上唯一未解之谜。我本来不想做这项工作,但陈思和教授对我说:正因为很难,所以我叫你来做。如果不难,你还做什么呢?这句话让我受益匪浅。人生的旅途中,要不断挑战自己,直面困难。从《都柏林人》到《尤利西斯》再到《芬尼根》,乔伊斯都在不断挑战自己,不断达到新的高度。正是这种不断挑战的精神,才能产生如此巨大的影响力。这也是我深深爱上乔的原因之一。当我读到赵元任先生翻译的《爱丽丝梦游仙境》时,我感到非常惊讶,觉得非常幽默、亲切。我觉得《芬尼根的守灵夜》中的自创文字,继承了《爱丽丝梦游仙境》的传统。
《尤利西斯》的法文版非常成功。乔在临终前曾试图找人把《芬尼根的守灵夜》翻译成外语,他并不认为这本书不能翻译。我之前做过研究,这本书有法语、意大利语、德语、波兰语、荷兰语的全译本,还有西班牙语、丹麦语、斯洛伐克语、罗马尼亚语的章节翻译,所以翻译乔的作品不是不可以,但是工作量非常大,需要毅力。比如法语版从1938年开始翻译,直到1982年才出版全译本。波兰语版的全译本翻译了50多年,意大利语版翻译了10年,所以翻译需要很大的毅力。《芬尼根的守灵夜》的翻译需要逐字逐句地翻译,必须拆开来理解然后再拼凑起来。这次我只翻译了《芬尼根的守灵夜》的第一卷,我想我会继续翻译下去。
孙甘露(以下简称孙):如果说《芬尼根的守灵夜》是一张乐谱,那么戴老师就像是一个演奏者、一个示范者。一般作品在叙事层面有意义,但《芬尼根的守灵夜》的意义不仅体现在叙事层面,还体现在现代主义小说章节内部的意义重叠。在《Joe》中,每一个字都有有意义的变异。这是因为《芬尼根的守灵夜》的译法比较特殊,所以读法也应该有所不同。一方面可以合唱式地读,另一方面又可以根据上下文读出另一种意义。
战争+爱情是贯穿《芬尼根的守灵夜》最长的主线,也与乔伊斯的人生经历息息相关。《尤利西斯》刚出版时,乔受到的攻击很多,但其影响力却在逐渐增大。《芬尼根的守灵夜》出版后,其影响力却不如《尤利西斯》,这让乔十分吃惊。
戴:《芬尼根的守灵夜》必须解读,也值得解读。《芬尼根的守灵夜》是后现代主义的鼻祖。德里达认为乔伊斯一直在他身后,德里达从乔伊斯身上学到的是词义的不确定性和隐形性。《芬尼根的守灵夜》是一个四边形的圆。
《尤利西斯》是建立在荷马史诗上的一个圆圈,而《芬尼根的守灵夜》是一个无限开放的空间,因此具有极强的包容性。乔伊斯是一个超人。如果说《尤利西斯》是苏州园林般精致的杰作,那么《芬尼根的守灵夜》就是一个包罗万象的宇宙。阅读乔伊斯的作品,不仅可以体会到艺术的创新与进步,还可以体会到宇宙的变幻莫测与包容性。在《芬尼根的守灵夜》中,乔伊斯让读者在文字中去再创造。如此开放的文本,值得一代又一代人去研究。
观察者书评官网: 另外:官网有现场录音,欢迎大家下载分享~~~
请多多关注我们的微博,我们每天都会为您呈现精彩内容!
书评微博:
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。